Laaf je aan het Afrikaans

Posted on 18/06/2013

0



Ik luister graag naar taal die mooi klinkt. Kijk ik een Britse detective, dan zorgt het accent van de regio waarin het zich afspeelt, voor een gevoel van welbehagen, hoe gruwelijk de verhaallijn ook is. Naast Brits Engels luister ik ook graag naar talen die ik, althans voor mijn gevoel, net niet versta, zoals Zweeds en Deens. Ik versta losse woorden, soms een zin, maar niet genoeg om zonder ondertiteling het verhaal te kunnen volgen. In het Afrikaans kan ik dat wel.

Net als het Engels in de Britse detectives roept de Afrikaanse taal bij mij een gevoel van welbehagen op. Het gevoel dat ik me aan de taal kan laven. Anders dan in het Engels zit de aantrekkingskracht voor mij niet alleen in de klanken, maar ook in de combinatie van herkenbaarheid en vreemdheid. De herkenbaarheid is groter en de vreemdheid minder groot dan bij Deens of Zweeds. Ik versta veel, herken de meeste woorden, krijg de strekking mee van wat gezegd wordt, maar toch herken ik de taal niet. Niet echt. Nuances, subtiele betekenisverschillen voel ik niet aan. Het Afrikaans klinkt mooi, nabij, maar blijft een vreemde taal.

Ik luister af en toe naar muziek in het Afrikaans. Verder hoor ik de taal niet veel, maar als zij voorbij komt, op de radio, in een tv-programma, word ik er vrolijk van. Zonde dat ik er pas achter kwam dat er een Festival voor het Afrikaans was, toen het al voorbij was. Het bleek de tweede editie te zijn met drie dagen muziek, cabaret, toneel, film en lezingen in Theater aan het Spui in Den Haag en werd voorafgegaan door het mini-muziekfestival Boodskappers in de Melkweg in Amsterdam.

Hopelijk krijg ik volgend jaar een herkansing. In de tussentijd is er gelukkig ook online veel Afrikaans te beluisteren. Hieronder een selectie. Een goede tip ter aanvulling? Laat dan onderaan dit bericht een reactie achter of mail naar luisterberichten[at]gmail.com.

– Maarten Westerveen sprak naar aanleiding van het Festival voor het Afrikaans in De Avonden met schrijver Etienne van der Heerden over het Afrikaans en het Nederlands (Afrikaans- en Nederlandstalig, duur ca. 15 minuten).

Literatuur:
– De podcast Citybooks en voorganger Radioboeken, geproduceerd door het Vlaams-Nederlandse Huis DeBuren, bevat verhalen in het Afrikaans en naar het Afrikaans vertaalde verhalen. Ingrid Winterbach, Gerda Dendoven, Toast Coetzer, Ronelda Kamfer en Brink Scholtz schreven allemaal een Citybook over Grahamstown. Verhalen van o.a. Tommy Wieringa, Hafid Bouazza, Ester Naomi Perquin, Arnon Grunberg en Saskia de Coster zijn in Afrikaanse vertaling beschikbaar. Alle titels zijn te vinden en gratis te downloaden via iTunes of de website citybooks.eu. De meest recente Afrikaanse titels vind je hier.
– De podcast Badilisha Poetry van het Africa Centre verzamelt poëzie uit heel Afrika. Je vindt er gedichten in het Afrikaans van Loftus Marais, Jethro Louw, Breyten Breytenbach.

Muziek:
Op Spotify vind je mijn playlist Afrikaanse musiek.

Hieronder vind je wat voorbeelden van Afrikaanstalige muziek op Soundcloud.

– Oros in ’n lang glas: Kaalvoet

– Anneke Hanekom: Kom nader

– Emile Minnie: Potchefstroom (op Soundcloud staat de tekst erbij)

– Bouwer Bosch: Vir altyd

– Gert Vlok Nel: live, meezingversie van ’n Hand vol gruis op Radio Lava

– Netna4: Hartbloei

– Niel Rademan: Malle liefde

– Wambüseun ft. Jerico: Dis ales ek

Hieronder de videoclip van het nummer ‘Ware verhaal’ van Bittereinder. De foto bovenaan dit bericht is een still uit die video.

Verder luisteren:
– Joris Cornelissen, directeur van het Festival voor het Afrikaans, in De Gids.fm (VARA), radio 1, 12-06-2013 (duur item ca. 11 minuten)
– Een Afrikaanse radiocommercial:

– Een Afrikaans belkeuzemenu:

– Een recent interview van Professor Peter D. McDonald (University of Oxford) met Antjie Kroch (in het Engels) over o.a. meertaligheid, interculturaliteit en vertalingen (duur ca. 1 uur). Podcastreeks: Writers in Dialogue, Oxford University, aflevering ‘Peter D. McDonald in conversation with Antjie Kroch’, 04-06-2013.

Advertenties